ล่ามสัมมนาภาษาอังกฤษกับครูเม

ล่ามสัมมนาภาษาอังกฤษกับครูเม

การล่ามและการแปลนั้นต่างกันนะ  การแปลจะใช้เอกสารในการแปลภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษานึง..ซึ่งคนที่แปลสามารถทำได้ตามความเร็วและทักษะในการเขียนของแต่ละบุคคล  แต่การเป็นล่ามนั้น ต้องแปลแล้วพูดอย่างเดียวซซคือ..เราไม่สามารถพกพจนานุกรมติดตัวเหมือนนักแปล..เราต้องแคะความรู้ในสมองมาใช้สดๆ

การล่ามนั้นมีอยู่สองแบบ

  1. Consecutive Interpreter:  อันนี้ครูเมเคยทำบ่อยพอสมควร นั่นคือครูเมต้องไปยืนที่หน้าประชุม พอเค้าพูดภาษาไทยมา เค้าจะเว้นวรรคให้ครูเมแปลทีละบรรทัด ซึ่งจะง่ายพอสมควร เรามีเวลาที่จะจับใจความและสรุปเป็นภาษาอังกฤษ–ภาษาไทยนั้นมีน้ำเยอะพอสมควร..เนื้อหาไม่ค่อยมีเล้ย
  2. Simultaneous Interpreter: คือการล่ามสด–หรือล่ามสัมมนานั่นเอง  ครูเมมีประสบการณ์สดๆในการเป็นล่ามสัมมนาที่พัทยา การเป็นล่ามสัมมนานั้นอาศัยความตั้งใจและสมาธิพอสมควร เพราะคนพูดจะไม่เว้นวรรคให้เราแปล…แต่เราต้องฟังแล้วพูดแปลเป็นภาษาอังกฤษทันที..เฮ้อ..คิดแล้วเหนื่อย

มะ…จะเล่าให้ฟัง.. เมื่อเมมาถึงงาน..เจ้าภาพก็ให้เมไปประทับในกล่องนี้..

ล่ามสัมมนาภาษาอังกฤษกับงานแปลภาษาอังกฤษ
ล่ามสัมมนาภาษาอังกฤษกับงานแปลภาษาอังกฤษ

ปกติแล้ว..การจะรับงานเป็นล่ามสัมมนานั้น..เมจะต้องไปศึกษาเนื้อหาที่เค้าจะพูดก่อนงาน  ในวันนั้นมันกระทันหันจริงๆ เลยไม่ได้ใบงาน (พึ่งมาได้วันงาน) แต่เมพอจะรู้หัวข้อ…เลยไปทำการบ้านมานิดนึงที่บ้าน

ในตู้..ไม่มีแอร์ มีแต่รูข้างบนสองรู้ไว้ถ่ายเทอากาศ สาเหตุก็เพราะว่าต้องลดเสียงรบกวนให้มากที่สุด

เคล็ดลับในการเป็นล่ามสดหรือล่ามสัมมนาคิอ..เราไม่จำเป็นต้องแปลทุกคำ..เพราะมันจะทำให้การแปลติดๆขาดๆ ฟังแล้วไม่ลื่นหู..

 

มาฟังการเล่าของเมเลยดีกว่า…

ถ้ามีคำถามเพิ่มเติม หรือติดต่อครูเมเรื่องงาน โทร. 082-471-0226

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *